[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-sixth issue:

The Many Voices of Silence: The Diverse Theories of the Ineffable Dao in the Zhuangzi,” by Ming SUN.

ABSTRACT

The theorization of ineffability is a central philosophical theme in the Zhuangzi, evident in its recurring mention and the diverse modes of its argumentation. However, attempts to extract a unified philosophy of language attributed to the single hand of Zhuang Zhou often overlook the text’s complexity and result in oversimplified conclusions. This paper analyzes three key discourses from “Qiwulun” (Discussion on Making All Things Equal 齊物論), “Tiandao” (The Way of Heaven 天道), and “Waiwu” (External Things 外物), arguing that the Zhuangzi presents fundamentally different critiques of language, each rooted in different ontological premises, employing varied rhetorical strategies, addressing specific audiences, and carrying unique significance in the intellectual history. By exploring the heterogeneity of its theories of ineffability, the paper shows that the Zhuangzi’s treatment of the ineffable dao is more complex than a mysterious assertion of the unspeakable and calls for a nuanced understanding of the role of language in conveying the ultimate truth.

Keywords: Pre-Qin Daoism; Zhuangzi; Philosophy of language; Ineffability; Epistemology; Word–Meaning Relationship


—–
All issues of Sino-Platonic Papers are available in full for no charge.
To view our catalog, visit http://www.sino-platonic.org/

 

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-fifth issue:

How Oppenheimer Mistook Time for Death at Trinity (the A-bomb Test Site) and How the Bhagavad Gītā, Read Properly, Resonates with the Block Universe of Einstein,” by Conal Boyce.

ABSTRACT

In Part One of the essay, we review chapter 11 of the Bhagavad‑Gītā and discuss its resonance with the block universe. The block universe is an interpretation of the cosmos that is inherent in the space‑time continuum, where we find that else‑when is no more fleeting and ephemeral than else‑where. However, since the block universe is only a metaphysical interpretation of physics, and since it denies free will outright, it happens that most physicists eschew it. In contrast, Hossenfelder (2022) is happy to explain its features and philosophical significance to a general audience. As for free will, with patience and delicacy she devotes nearly twenty pages to that thorny topic as well.

In Part Two, we elaborate on Rabi’s many‑bright‑splinters view of Oppenheimer, and the concomitant folly of either criticizing or praising “him” as if he were an integrated whole. In that context, we revisit the famed utterance “Now I am become Death” and trace it back to the Sanskrit original which says: “Time I am.” The likely source of this Time/Death discrepancy is found to be a translation of the Gītā by A. Ryder. Ryder’s transmutation of the classic into a lullaby of rhyme and alliteration prevents all readers, even perspicacious RO, from seeing the block universe aspect of verses 11.32–11.33, as explored in Part One. A pity.

In Part Three, we go beyond the cartoon notion of a “tutor” upon whose desk Oppenheimer placed a poisoned apple in 1925 to reveal said tutor as the first ever to (accurately) identify proton tracks in a cloud chamber, likewise in 1925: P.M.S. Blackett. Finally, we ask: Was the point of Hiroshima to save lives by taking lives — a practicality? Was it an act of hot‑blooded retribution — a War Crime? Or, following Blackett, was it a “diplomatic message”? That of a giggly old man (President Truman) delivered in cold blood: “Know ye Soviets that never shall a Communist North Japan sully my game board.” The latter scenario would make Hiroshima a Crime Against Humanity.

—–
All issues of Sino-Platonic Papers are available in full for no charge.
To view our catalog, visit http://www.sino-platonic.org/

 

Selected readings 

Volts before Volta

Jan. 4th, 2026 12:06 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-seventh issue:

The Baghdad Battery: Experimental Verification of a 2,000-Year-Old Device Capable of Driving Visible and Useful Electrochemical Reactions at over 1.4 Volts,” by Alexander Bazes.

ABSTRACT

The “Baghdad Battery” has posed an archaeological enigma for over eighty years. Discovered at the Parthian site of Khujut Rabu (first century ce), this famous artifact’s utilitarian yet highly specific design tailors so clearly to the requirements of an electrochemical cell that it is difficult to conceive of another use for it. Although efforts have been made to recreate this battery (König 1938, Keyser 1993, MythBusters 2005), prior experiments have failed to (1) account for all aspects of the artifact’s design and (2) make a device that has enough power to be evidently useful for people two thousand years ago. The result of these previous recreations has thus been to cast doubt upon whether the Baghdad Battery was, in fact, a battery at all. The present study’s recreation dispels this doubt by accounting for two previously neglected aspects of the artifact’s design, namely the use of solder and the function of the ceramic jar, which together form a previously unrecognized second source of voltage for the device: an aqueous tin-air battery. This “outer cell,” which is integrally connected in electrical series with the device’s already well-understood “inner cell” (comprising copper and iron), enables the Baghdad Battery to generate over 1.4 volts: an electric potential capable of driving a number of useful (and highly noticeable) electrochemical reactions, including electroplating, etching, and the electrolysis of water into hydrogen and oxygen gas. The present study’s result therefore provides the strongest evidence to date for people in the Near East having had a working knowledge of electrochemistry nearly two millennia before Alessandro Volta’s experiments with the voltaic pile.

Keywords: Baghdad Battery, Parthian Galvanic Cell, tin-air battery, aqueous metal-air battery, ancient electrochemistry


 

Selected readings

Dunhuang mania nominum

Jan. 3rd, 2026 05:55 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

As has often been mentioned on Language Log, Dunhuang is a desert oasis town at the far western end of the Gansu / Hexi Corridor.  This is where the fabled Silk Road splits to head north and south around the vast Tarim Basin (filled with the extremely hot [summer] / cold [winter] / arid) Taklakamakan Desert.  Site of the Mogao Grottoes (hundreds of richly decorated medieval Buddhist caves), one of which (no. 17) housed tens of thousands of manuscripts that were sealed away more than a millennium ago.  Among them were the earliest written Sinitic vernacular narratives that I worked on for the first twenty years of my Sinological and Buddhological career (see the last three items of the "Selected readings" below).

My friend, the early medieval historian Sanping Chen, heard about this important work of Japanese scholarship roughly half a dozen years ago:

Hasseiki makki jūisseiki shoki Tonkō shizoku jinmei shūsei : shizoku jinmeihen jinmeihen / Dohi Yoshikazu hen          Editorial assistance:  Ishida Yūsaku 石田勇作
八世紀末期–十一世紀初期燉煌氏族人名集成 : 氏族人名篇, 人名篇 土肥義和編
(Index of Chinese First, Family, and Clan Names appearing in the Dunhuang Chinese Documents dating from the Late Eighth to the Early Eleventh Centuries)

Part I    First (given), Family, and Clan Names
Part II    First (given) Names (consisting of 1, 2, or more syllables)

Many of the names in this volume, though written with Chinese characters, are of non-Sinitic origin (Khotanese, Sogdian, Tuoba, Tibetan, etc.)

    • Tōkyō-to Chiyoda-ku : Kyūko Shoin, 2015.
    • 東京都千代田区 : 汲古書院, 2015.

Physical Description:
    10, 1250 pages ; 27 cm 

As will be explained below, this volume is vital for a long-term research project that Sanping has been engaged in for more than a decade.  He searched for the book for three years in libraries throughout North America.  Finally, as is so often the case, he found it at Penn.

I called the book out of storage and took it to Dallas when I went to visit Sanping last week (he was there spending the holidays with his wife at her sister's place).  The book is large and heavy, but it was the best possible gift I could have brought him.

Altogether Dohi Yoshikazu's index includes more than 30,000 names occurring on a wide variety of Dunhuang documents, scriptures, literary works, cave inscriptions, paintings, etc.  They are arranged by the Japanese pronunciation of the initial characters in a given name.

Here are some notes from Sanping about the composition of the list:

All name entries are sequentially numbered. So their counting becomes straightforward. Names with a surname attached or can be derived (as that of someone's son/daughter) are numbered from 00001 to 19765 (some entries only have a surname with no given names). Names for which the surname was written but cannot be clearly read are numbered from 19766 to 19961. Then the second category: entries with only given names are numbered from 50001 to 60402 (many of them are 法名/法號 of Buddhist monks/nuns). Therefore the total count is 19961+(60402-50000)=30363.

However, the determination of the latter group is subject to question. For instance, how is one certain that 安信 is only a given name, not a full name? Also as we have casually reviewed together, many "given names" in the first category were just titles, real or honorary.

Here is why Sanping so badly wanted to get his hands on Dohi's index (to facilitate the following research):

The Calendarized Onomasticon and the Arrival of Birthday Celebration
from the Ancient Near East to China

Today most Chinese celebrate the annual return of their birthday just like people elsewhere. However, this was not the case prior to the medieval era. There were insurmountable obstacles, both technical and ideological, to this practice in ancient China, some of which remains true to this day. We then discuss the religious and political elements of birthday celebration in the Ancient Near East starting with the Book of Genesis, especially the notion that it was an occasion to highlight the relationship to one’s guardian deity, and that it became an important part of royal cults, most prominently in the Roman Empire. As observed by Herodotus and Plato, the ancient Iranians had apparently inherited this tradition after their conquests in the ANE.

In the early medieval era, the old Chinese heartlands were conquered by various nomadic groups, culminating in the final domination of the Tuoba Northern dynasties and attracting a large number of “assistant conquerors,” mostly Iranian-speaking, from Central Asia and beyond. The new masters of northern China were quick to pick up birthday celebration in their royal cult. Meanwhile, the Chinese nomenclature underwent a process of “Iranization,” introducing heavy religious elements to an originally secular onomasticon. An important component of this transformation was the calendarization of personal names, which in the pre-Islamic, largely Zoroastrian, Iranian cultural world symbolized the religious importance of one’s birthday. These calendric onomastic data help reveal how the general Chinese population adopted the arguably ANE institution of birthday celebration. The Taoist notion of benming本命, “natal destiny,” roughly the equivalent of the ancient Greek daemon and the Roman genius, was an associated outcome. The whole process was facilitated in no small scale by the loss of cultural dominance of the traditional Confucian elite under the Tuoba and their Sui and Tang heirs.

Sanping will come to Penn (from Ottawa) to deliver a lecture on this topic, probably sometime in the latter part of February or early March.

Incidentally, each entry provides useful information about the person named there, his position, activities, and so forth, when available.

I wish to emphasize how stupendously difficult the compilation of this index would have been, since all of the names in the entries were extracted from handwritten manuscripts or inscriptions, and many of them were in "colloquial characters" (súzì 俗字).  We owe an enormous debt of gratitude to Dohi Yoshikazu and Ishida Yūsaku for making our work on medieval history, religion, literature, and art so much easier.

 

Selected readings

  • "Old Avestan lexicography" (3/11/25) — magisterial review by Hiroshi Kumamoto of a phenomenal work of Japanese scholarship on ancient Iranian language
  • "Dictionary of Dunhuang Studies" (2/6/25) — with a useful bibliography
  • "A medieval Dunhuang man" (7/17/23)
  • Victor Mair, "Reflections on the Origins of the Modern Standard Mandarin Place-Name 'Dunhuang' — With an Added Note on the Identity of the Modern Uighur Place-Name 'Turpan'", in Li Zheng, et al., eds., Ji Xianlin Jiaoshou bashi huadan jinian lunwenji (Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday) (Nanchang: Jiangxi People's Press, 1991), vol. 2, pp. 901-954 (very long and detailed study).

Works on Middle Vernacular Sinitic (MVS) by VHM:

  • Tun-huang Popular Narratives (Cambridge University Press, 1983)
  • Painting and Performance:  Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis (University of Hawai'i Press, 1989)
  • T'ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China (Harvard University Asia Center, 1989)

[Thanks to Diana Shuheng Zhang]

Buc-ee's bigness

Jan. 2nd, 2026 11:30 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

I was planning to write a post on this chain of phenomenal gas stations cum country / convenience stores (gives a new meaning to that expression), so was tickled when jhh beat me to mentioning it in this comment.

Several days ago, i visited one in the outskirts of Dallas.  As per many things Texas, it was BIG.  Outside, it had more than 80 pumps, and inside it had more than 80 cashiers.  The store stretched on and on and on, longer than a football field.  I felt like I was in a Star Wars space ship cantina.  The store-station was equal to ten of our biggest Wawa station-stores, which I treasure.  It had a parking lot that accommodated hundreds of cars.

They had an incredible amount of food / snacks and merchandise (clothing, furniture), all sorts of nuts and jerky, fudge, jams, and jellies.  They even had cotton candy in various colors and flavors.  I headed to the barbecue station ("Texas Round Up") that was smack dab in the middle of the gigantic building and ordered a medium size brisket sandwich.  The manager of that section asked if I wanted my meat to be sliced or pulled or a combination.  I ordered the latter and said, "May I have cheese on my sandwich?"  The big manager replied, somewhat indignantly, but still politely, "We don't put cheese on our brisket".  Ahem!

I could have stayed in that Buc-ee's for hours, but it was getting dark, and we needed to get home.

NewBusinessAlert: World-Famous Buc-ee's ...
 
 

Selected readings

Hyperhomophonous hanzi

Jan. 2nd, 2026 02:52 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Many people who don't have the slightest clue about how Chinese characters work have been snookered by the (in)famous Chinese "poem" that has 92 or 94 characters all pronounced "shi" (though in different tones).  It's supposed to be a test of one's accuracy in mastering tones and is said to be intelligible when spoken aloud with the correct tones.  Some people think it proves how profound Chinese characters are.  In actuality, it proves absolutely nothing of value.  Nobody talks like this.

Here it is, with explication and annotation:   "Lion-Eating Poet in the Stone Den".

Unless you have endless amounts of time to waste, I would advise you to do no more than glance at it.

Since many hanziphiles are already familiar with the story about the lion-eating poet in the stone den, let's take a look at another "poem" of this sort to see just how easy it is to produce such drivel.

And here's yet another, all in syllables pronounced "ji" in one of the four tones.

BTW, "poems" like this would work better if pronounced in Cantonese, Southern Min, or some other topolect with a richer phonetic inventory than Mandarin, or Japanese or Korean, or Middle Sinitic or Old Sinitic, which likewise have greater phonetic differentiation among syllables.

 

Selected readings

[Thanks to Hiroshi Kumamoto]

Quiet quit and its potential perils

Jan. 1st, 2026 05:34 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Before last week, I had never heard this expression, but among people who work remotely over the internet, it is fairly common.  For example, if you haven't seen or heard from a colleague for a long time, you might say to him, "Yo, bro, I was wondering whether you quiet quit."

What does it mean?

(ambitransitive, idiomatic) To cease overachieving at one's workplace to focus on one's personal life; to do only what is reasonably or contractually required. [since 2022] 

(Wiktionary)

Quiet quitting is a workplace behavior where employees only do the bare minimum at their jobs.

In the early 2020s, quiet quitting gained attention as a trend, mainly due to social media. Some, though, doubt its prevalence and whether it's really new.

Data on the behavior includes Gallup's 2023 "State of the Global Workplace" report, which stated that 59% of the global workforce consisted of quiet quitters.

Managers have had varied reactions, either tolerating the phenomenon or firing employees they thought were not putting in more effort, enthusiasm, and time than absolutely necessary. It has also led to related terms such as quiet firing—making a job so unrewarding that a worker will feel compelled to quit.

Quiet quitting has moved past the workplace to personal relationships, such as marriages.

(Investopedia)

This type of behavior is easy to develop in any business that is carried out largely online and remotely.  Because of the nature of the industry, however, it is especially prone to happen in telecommunications.

Individuals on network teams may be located in diverse places, yet undertake complex tasks requiring close coordination.  For instance, a six-member team may be spread across South Carolina, Louisiana, Dallas, etc., yet be responsible for making intricate installations in Georgia, Florida, or elsewhere.  Often, their main task is to ensure that tens of thousands of "nodes" are correctly and securely connected to all the tens of thousands of nodes in the rest of the network.  To me, at least, it is mind-boggling that each node is designated by a specific string of numbers and a precise GPS coordinate.

A given network team may be tasked with the physical installation of specific piece of hardware for handling the switching of all the calls / communications / transmissions that pass among the countless nodes in the network.

In any event, the geographically separated members of the team must be able at specific times to tell each other when repairs need to be made or new equipment installed, and they must put in the requisition orders necessary to carry out such work.

All of this communication is carried out among the members of the team by messaging, e-mail, conferencing (video and otherwise), and so forth.

So long as the work gets done and the system is constantly maintained, it's not so important who is doing it and where they are positioned, not to mention that the team members back each other up with built-in redundancy so that the network continues to function even if there is a temporary breakdown at a given node.

The team members may not be conspicuous at all times, so long as their duties are fulfilled.  In other words, they may "quiet quit" for a while, but if they are ever truly absent in a way that endangers the smooth operation of the system as a whole, their quitting will no longer be quiet. 

 

Selected readings

"Welcome in!" again

Jan. 1st, 2026 01:07 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

A little over a year ago, as I was running through the little town of Wamsutter (pop. 203) in southwest Wyoming, I was stunned when the attendants and clerks at the three gas stations there uniformly greeted me with a hearty "Welcome in!"  

Last week, as I walked into a small store in the rural Dallas area, the shop assistant hailed me naturally with "welcome in!"  I couldn't help but catch my breath and momentarily halt my pace, because I hadn't heard that interjection a single time in the Philadelphia area.

I asked my son, who lives outside of Dallas, how prevalent this expression is.  He replied:

I would say it's fairly common.

Maybe 1 in 3 times one enters a restaurant or smaller store you hear that or a similar greeting

This only goes to show how accustomed we become to the niceties of habitual speech patterns.

 

Selected readings

Reward for learning Hakka

Dec. 31st, 2025 11:28 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

From AntC:  "Following the thread on South Korea’s English exam, here’s New Taipei promoting topolect diversity. “the goal is to encourage more people to learn Hakka and use the language in daily life.”

New Taipei to reward Hakka test passes with cash
City residents can earn up to NT$4,000 for certified exam passes
Reagan Lai, Taiwan News (Dec. 25, 2025)

The article states:

TAIPEI (Taiwan News) — New Taipei City will reward registered residents with up to NT$4,000 (US$125) for passing the Hakka language proficiency exam next year, in an effort to encourage more people to learn and use Hakka.

CNA reported Thursday that anyone registered in the city who passes the exam next year can apply for the reward. Officials said the goal is to encourage more people to learn Hakka and use the language in daily life.

Under the plan, people who pass the basic level can receive NT$500, while those who pass the beginner level can receive NT$1,000. Rewards rise with each level, reaching NT$4,000 for those who pass the advanced test.

The city’s Hakka affairs department said language education is key to keeping culture alive. It said the program is open to all age groups and aims to encourage families and communities to use Hakka more often.

The department added that New Taipei is also promoting Hakka learning in schools and libraries. Free preparation classes for the beginner test will be offered from time to time, and exam dates will follow announcements by the Hakka Affairs Council.

This is one way to encourage people not to forget their Mother Tongue.

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

The Penghu (/ˈpʌŋˈh/ PUNG-HOO,       Hokkien POJ: Phîⁿ-ô͘  or Phêⁿ-ô͘ ) or Pescadores Islands are an archipelago of 90 islands and islets in the Taiwan Strait, about 50 kilometres (25 nautical miles) west of the main island of Taiwan across the Penghu Channel, covering an area of 141 km2 (54 sq mi). The archipelago collectively forms Penghu County. The largest city is Magong, on the largest island, which is also named Magong.   …Population 101,758 (2014)    (Wikipedia)

Neil Kubler reports:

Just returned from 2 weeks of fieldwork on the Southern Min subdialects of the 21 inhabited islands of the Penghu archipelago, work I began in 1975-78 (1st generation), continued in 2002-04 (2nd generation), and am continuing this year and next (3rd generation). Complicated but the bottom line is (no surprises but I can show all this in great detail): (1) differences among the subdialects on the different islands are being leveled out and they are becoming much like Kaohsiung Southern Min; and (2) unlike 50 years ago, when the younger generation was stronger in S. Min than Mandarin, the reverse is now the case, with many younger people only able to understand S. Min.

Southern Min being one of our favorite topics on Language Log, I'm especially pleased to have this news of the continuation of Neil's fieldwork on Penghu that he began half a century ago. 

 

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-fourth issue:

Buddhism among the Sogdians: A Re-Evaluation,” by Todd Gibson.

ABSTRACT

It is commonly believed that Buddhism did not have a significant presence in pre-Islamic Sogdiana, and that Buddhism among the Sogdians was mostly present in their expatriate communities in China. It is further reckoned that Sogdian Buddhism was derived from and dependent on that of China in every respect. The present article demonstrates that this understanding of the situation fails to take into account a broader picture of the development of Buddhism in Inner Asia. 

Keywords:  Sogdian language (Eastern Iranian), Yaghnobi, Sogdian Buddhism, Inner Asian Buddhism, Sogdian Religion, History of Buddhism, Sogdians in China, Indian scripts, Khotan, geyi ("categorizing concepts")


—–
All issues of Sino-Platonic Papers are available in full for no charge.
To view our catalog, visit http://www.sino-platonic.org/

 

Selected readings

Word division and computer lockouts

Dec. 31st, 2025 02:58 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Random storefront in Taiwan:

Sorry this is belated.  I've been having computer problems — passwords, user names, codes, etc.  Once you're locked out, you can't try again for a specified period of time. Each time you try and fail, the amount of lockout time is punitively increased until it's an unconscionably long period.  When you try to start all over, they want your new password to be long and complicated and arbitrary, but won't let you see what you're typing in — just a bunch of dots.

Woe was me!

Selected readings

[Thanks to Neil Kubler]

Celto-Sinica

Dec. 30th, 2025 10:30 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-third issue:

Correspondences between Old Chinese and Proto-Celtic Words,” by Julie Lee Wei

ABSTRACT

This paper presents 150 pairs of Sinitic and Celtic words that bear a striking resemblance to each other in sound and meaning. Of the 150 Celtic words, 120 are Proto-Celtic words corresponding in sound and meaning to 120 Old Chinese words. The remaining thirty Celtic corresponding words are in such languages as Old Welsh, Old Irish, Brythonic, and Welsh. Two of the 150 Celtic words correspond to Modern Standard Mandarin words. Proto-Celtic covers the period circa 1300–800 bc. Old Chinese covers the period circa 1250 bc–220 ad. The oldest Chinese script, Oracle Bone and Shell Script (OB), covers the period circa 1250–1050 bc. In the list of 150 pairs of corresponding Chinese and Celtic words, some regular sound correspondences can be discerned, notably the correspondences of Proto-Celtic initial voiced labial velar approximant (*w- / *u-) to Old Chinese labialized velar, uvular, or glottal obstruents or nasals (*gw-/*gu-, *kw-/*ku-/*ko-, *ɢw-/ *ɢu-, *qu-, *qo-,*ŋw-, *hw-/*hu-/*ho-, ɦŋw-, ɦŋo-, or *ʔw). Of the 120 Proto-Celtic words in the list of Proto-Celtic and Old Chinese corresponding pairs, thirty-five begin with the initials *w- or *u-. All except six of the 150 Chinese words in the list of correspondences are monosyllables. The remaining six Chinese words are bisyllables. Examples of the six are Mandarin 咳嗽 kesou “cough” (Proto-Celtic *kwaso “cough”) and Mandarin houlong 喉嚨 “throat” (Welsh llwng “throat”).

The findings of the paper include the correspondence of old Chinese 王 *ɢʷaŋ “king” (Modern Mandarin wang) with Proto-Celtic *walo- “prince, chief” (the same word as TocharianB walo “king”). The methodology for proposing the Chinese and Celtic correspondences is described in the paper.


—–
All issues of Sino-Platonic Papers are available in full for no charge.
To view our catalog, visit http://www.sino-platonic.org/

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventy-second issue:

The Japanese and Their Language: How the Japanese Made Their Language and It Made Them,” by Samuel Robert Ramsey.

PROLOGUE

Travel the length and breadth of Japan, across the more than 6,800 islands in the archipelago, and anywhere you go, from the Tokyo megalopolis to the most remote and isolated village, every person you meet will immediately understand and speak Nihongo—Japanese. The accents you hear might vary from place to place. There will be odd and unexplained words and pronunciations peculiar to each of these places. But not one person among the more than 126 million citizens of Japan will have any trouble at all understanding the standard language as it’s normally spoken.

Although you could hardly guess it now, there was a time not very long ago when Japanese could not communicate so easily with each other, and in some cases not at all. Go back only a couple of hundred years, say—or maybe not much more than a century and a half or so—and we see in Japan a spread-out, Balkanized country, separated into groups of localized communities almost completely out of touch with each other. Most people living in the islands then had never met, much less talked to each other. In other words, Edo Japan was strikingly different from that hypermodern, interconnected place at the forefront of technological development we’re used to seeing today. In the middle of the nineteenth century, Japan was a backwater, left behind in the changing world events of that formative period.

Western forces besieged the country, just as they did other vulnerable Asian nations in the nineteenth century. But while its neighbors remained internally fragmented, militarily and economically weak, taken advantage of and colonized by outside powers, Japan changed rapidly to become a member of the first world order, an economic and military equal of America, Germany, France, Russia, and Britain. Unlike other non-Western nations, Japan drew its people together and met threats with strength. No other country in the world was able to accomplish that. How did Japan manage to transform itself in such a short period of time?

One factor in Japan’s modernization that isn’t usually given enough credit for what happened is the extent to which the country reshaped its language. Without unifying and adapting its language to serve the country’s modernization efforts, Japan could never have accomplished what it did. It was essential.

But those changes did not happen by themselves. Nor were they inevitable. The stories of what the Japanese did about their language and what happened as a result are what we want to take a look at here.



—–
All issues of Sino-Platonic Papers are available in full for no charge.
To view our catalog, visit http://www.sino-platonic.org/

 

Selected readings

Talking horse

Dec. 30th, 2025 12:52 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

No, this is not about Mister Ed. The OED glosses to talk horse as "to talk the language of ‘the turf’; to talk big or boastfully", with quote from T.C. Halliburton's 1855 collection Nature & Human Nature:

Doctor, I am a borin’ of you, but the fact is, when I get a goin’ ‘talkin’ hoss,’ I never know where to stop.

But Sam Slick, the speaker of that fictional quote, is actually talking about a horse-riding incident, which would fit perfectly well in the current equestrian podcast Talk Horse. And I asked the OED about the "talk horse" phrase because of a quote in a collection of 1852-53 articles about Emma Snodgrass: Cross dresser, for which the "talk big or boastfully" sense might be more appropriate.

The context is an apparently regular column ("Letter from Boston") in the Daily Alta California, 7 Feb 1853, which includes this paragraph:

I mentioned, in my last letter, an eccentric female who roams about town, dressed in the habiliments of the other sex.  She was arrested the other day on a charge of vagrancy, but the charge was not sustained and she was liberated.  She was again arrested at the warrant of her father, who is Mr. Snodgrass, Captain of the First Ward Police in New York.  When she appeared in court, she was accompanied by another female also dressed in men's clothes, and it was with great difficulty that the friends could be separated.  Snodgrass was finally sent to New York in charge of an officer, and her friend was packed off to the House of Industry for two months.  Snodgrass used to circulate in all the drinking houses, made several violent attempts to talk 'horse,' and do other things for which 'fast' boys are noted.

The linguistic interest here is the loss of an idiom whose cultural support is mostly gone. That hasn't happened to "put the cart before the horse", "beat a dead horse", "get off one's high horse", "stalking-horse", "straight from the horse's mouth", "swap horses in midstream", "look a gift horse in the mouth", or many others. In fact, Wiktionary's entry for horse has 453 derived terms, but "to talk horse" isn't one of them. It's also absent from the 119 derived terms in the entry for talk.

Just as words and word-senses come and go, so do idiomatic phrases (and also fixed expressions where the meaning of the whole is perfectly compositional). And each of us may well know a larger number of such phrases and expressions than we know simple words, especially if separate senses are not counted.

For more about the Emma Snodgrass case, see this recent New England Historical Society article.

 

Nontrivial script fail, part 2

Dec. 30th, 2025 02:33 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Photograph from Neil Kubler of a sign in front of a gift shop in Penghu, Taiwan selling Pénghú wénshí 澎湖文石 ("Pescadores aragonite"); its name in Chinese, wénshí 文石 literally means "patterned stone", an apt characterization for this carbonate mineral which is favored by sculptors.

Detail of the sign focusing on a rare character that needs phonetic annotation:

The bopomofo ruby annotated character is yùn 韞 ("comprehend; comprise; consist of; embrace; involve; contain; hold in store; hide; conceal").  This character also has other pronunciations and meanings, for which see Wiktionary.

In the first part of this series (the photographic documentation for which also came from Neil Kubler) 14 years ago, I explain in great detail the need for such an ancillary tool and how it works.

Selected readings

nice == ignorant?

Dec. 27th, 2025 12:06 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Wiktionary's etymology:

nyce, nice, nys, from Old French nice, niche, nisce (“simple, foolish, ignorant”), from Latin nescius (“ignorant, not knowing”); compare nesciō (“to know not, be ignorant of”), from ne (“not”) + sciō (“to know”).

From The Taming of the Shrew, Act III, scene i:

Old fashions please me best, I am not so nice
To charge true rules for old inuentions.

merry == brief?

Dec. 25th, 2025 02:05 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Wiktionary's etymology:

From Middle English mery, merie, mirie, myrie, murie, murȝe, from Old English meriġe, miriġe, myriġe, myreġe, myrġe (“pleasing, agreeable; pleasant, sweet, delightful; melodious”), from Proto-West Germanic *murgī (“short, slow, leisurely”), from Proto-Germanic *murguz (“short, slow”), from Proto-Indo-European *mréǵʰus (“short”). Cognate with Scots mery, mirry (“merry”), Middle Dutch mergelijc (“pleasant, agreeable, joyful”), Norwegian dialectal myrjel (“small object, figurine”), Latin brevis (“short, small, narrow, shallow”), Ancient Greek βραχύς (brakhús, “short”). Doublet of brief.

The shift from "slow, leisurely" to "agreeable" is an easy one. And likewise the shift from the cause of happiness to the state of happiness — from the OED's sense I.1.a "Of an occupation, event, state, or condition: causing pleasure or happiness; pleasing, delightful" to sense II.4.1 "Full of animated enjoyment (in early use chiefly with reference to feasting or sporting); full of laughter or cheerfulness; joyous".

But the earlier shift from "short" to "slow" is less intuitive: short→long does match slow→fast, but matching brief with slow, not so much. There's a diminutive in the song  "(Have Yourself) A Merry Little Christmas", but "Have yourself a brief little Christmas"? I don't think so.

So have a merry Christmas, of the calendrically designated duration!

N.B. According to genius.com,

“Have Yourself a Merry Little Christmas” is a song written in 1943 by Hugh Martin and Ralph Blane and introduced by Judy Garland in the 1944 MGM musical Meet Me in St. Louis. Frank Sinatra later recorded a version with modified lyrics. In 2007, ASCAP ranked it the third most performed Christmas song during the preceding five years that had been written by ASCAP members. In 2004 it finished at No. 76 in AFI’s 100 Years…100 Songs rankings of the top tunes in American cinema.

The 1944 Judy Garland version is here, and the original verging-on-tragic lyrics are here.

On the sociophonetic rather than lexicosemantic side, there are the (various forms of the) Mary/marry/merry and merry/Murray mergers…

 

Profile

alterkrmn: Nozue from the manga Old Fashion Cupcake. His expression shows confusion. (Default)
Carm

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags